| 紀伊國屋書店サザンセミナー「世界文学への誘い」(2011年6月30日・紀伊国屋サザンシアター) |
| 河出書房新社から発刊の池澤夏樹氏個人編集「世界文学全集」全30巻の完結を記念しての、シンポジウムです。 当初は、今年の3月23日に予定されていましたが大震災の直後で、首都圏は交通機関の混乱や余震も続いていたこともあって中止・延期に。 そしてあらためての開催です。 第一部は「世界文学と翻訳」を糸口に、売れっ子翻訳家の鴻巣友季子氏、柴田元幸氏を迎えて池澤夏樹氏との鼎談、第二部は池澤氏が作家の辻原登氏と主に、19世紀の文学を媒介としたおふたりの文学世界を存分に語っていただいています。 例によってこの手の講演では撮影、録画が禁止だったので、当日のわたしのメモをもとに書き起こしております。 うまく聞き取れなかったり、メモが追いつかなかったりで、十分に再現できないのが残念ですが、とてもエキサイティングな文学論を聴くことができました。割愛した箇所、お話のつながりがスムーズでない箇所も多々ありますがご容赦ください。 場所は新宿駅南口の高島屋の7階、わたしは会社のある四ツ谷から丸の内線に乗って、新宿三丁目で降りて歩きました。逆に新宿駅で降りちゃうと出口がわからなくて迷ってしまうので(^^; |

| 第一部 19:00〜20:00 シンポジウム 池澤 まず、30巻出し終わった総括と反省を。 当初はこんなことをやっていいんだろうか、身の程知らずではないかと。 叡智をを集めるのではなく、ひとりでやってしまって「世界文学全集」というタイトルを使って押し切ったし、何よりこの時期にこいうものを刊行して河出は大丈夫だろうか? って思いました(笑)。 でもこの企画に支持と支援が集まり、当初24巻刊行の予定が30巻になりました。 支持をいただいた理由は全集であること、日本人ってセットであることが安心なんですよ(笑)。それから「翻訳文学」の敷居の高さがあるため、それにつまづかないように「月報」を毎回入れるようにしました。 文学全集は英語で言うと「collection」、全部って意味ではないけど日本語は「全集」って言うんですよね。 いい翻訳を提供してもらえることで初めて成立した企画です。翻訳も本当によくなった。 鴻巣 この話をいただいたとき「ヴァージニア・ウルフ」をやりますか? って訊いたんです。 「どなたか、もう決まってますか?」「決まってないならわたしにやらせてください」って。 「灯台へ」をすぐにやります、と言って。 ウルフは翻訳できない、訳しにくいということで有名です。でも彼女の自由間接話法で、文学が自由な地平へ飛び立ったと思います。命をかけてウルフの翻訳をやってみようと。 池澤 翻訳家の方々からは「これを入れたい」という圧力もあって・・(笑) 今まで翻訳文学というものは「原文で読みたいけれども読めない。訳してほしい」というところから、英文学、仏文学の大家が自分で選んで訳す、あるいは弟子に訳させる、そういうものだった。 鴻巣 名作とは、同じように読まれて価値が変わらないもの、という認識がありました。 日本では150年前にすでに翻訳理論があって、本場に追いつこう! とモーレツに翻訳をしています。ただどうしても西欧中心です。 池澤 今ではどこが中心、ということはなくて、グローバルに広がってると思いますね。 柴田 あのぉ、僕は最初の24巻に入れてもらえなかったんです(笑)。(注・第3期の27巻目で柴田氏訳のコンラッド「ロード・ジム」が発刊)。 良い文学は翻訳されることでより豊かになる、って言われますけど、翻訳者ってそんなにエラいかなぁって。 僕、翻訳は原語よりも劣らざるを得ないって思ってしまう。ロシア文学やイタリア文学の翻訳はそんなことを思わず読めますが、英語だと・・ 池澤 それは、英語を読めてしまう不幸ですよ。 僕、先日、イギリスで翻訳のシンポジウムがあったので出席したんですけどそこでも、 「原文と翻訳って並べるけれど、それはありえない、原文で読めないから翻訳を読むのであって比べるのはナンセンス」だと言われてましたよ。 柴田 僕、「ロード・ジム」を翻訳しましたが、コンラッドっておかしい作家なんです。 ベケットやカフカとつながるおかしさです。あまりにシリアスなんでコミカルになっちゃう。 そういう面をハイライトにした訳にしてみました。一番伝えたかったのはユーモアです。 池澤 柴田訳・アメリカ文学全集って浮かんできますが、そういう計画はないんですか? 柴田 五年後を見据えて、なんて言われるとイヤです。今、目の前に本があって、それを翻訳して出してくれる出版社があり、その場その場でやってきてますから。 池澤 全集を編集しながらあとになって、女性作家が多い、植民地出身者が多いって、自分の傾向が見えてきましたね。 柴田 僕は授業でも(注・柴田氏は東大大学院の教授)、「自分の好きなもの」を選びます。学生からも「先生の取り上げる作品は偏ってる」って言われて(笑)。 折り目正しいリアリズムより、幻想的なものが好きです。 池澤 鴻巣さんの翻訳は女性作家が多い? 鴻巣 男女の別で、というより、「辺境の人」が多いですね。 ブロンテやデフォーを訳したかったけど、わたしが翻訳を始めた80年代は現在のような「古典の新訳」なんてなかったです。90年代にはカナダ、オランダの作品に興味がわいたり、それから南米に移り・・ 「英米文学者事典」に載っていない人ばかりなんですよ。わたし、ハミだしだなー、って思ってたらそういった作家が池澤さんの全集に入ってる。 やっとこれでわたしも「英米文学翻訳家」じゃなくて「英語文学翻訳家」になれたのかな、って。 池澤 今回の文学全集では短編集に日本から金達寿、目取真俊を入れてます。在日朝鮮人と沖縄の人、いわば「日本文学」というより「日本語文学」ですね。 柴田 そういう流れは確実にあります。 僕の翻訳はアメリカの白人男性ばかり。 彼らって、なにを書いたらいいかわからないところから、出発した人ばかり。 池澤 (ここで池澤氏が感に堪えないように)すごいなあ、わかった!! 僕は白人主流の文学を避けようと、作家としては物語の舞台を遠いところにしたり、「ケレン」でごまかしてきた。 「やつし植民地人」としての視点だったんだ。 日本の「中流」は居心地が悪い、その居心地の悪さを作品にするのではなく、日本から離れた南の島にする、沖縄に住んでいたことを利用したり、いわば正面突破できないから、ワキへまわる・・ズルいんですよ。 鴻巣 いいえ、わたしは池澤さんは中央突破してらっしゃると思いますよ。 池澤 書くべきものがない、でも小説が書きたい。 そのぬるい生活の中から、どうやって文学を立ち上げるのか。 僕は、芥川賞の選考委員をやっていますが、若い人の作品で、ぬるい日常ーニート生活してコンビニで買い物してウチに帰ってーなんかを書いて失敗しているものについては非常に冷たい。 舞城王太郎じゃないけど、もっと飛び道具を使えよ! ってね。 柴田 日本の文学界って、短編、中編から出発して、それから私小説の伝統があるでしょう。日常を時代に即した誠実さで描いて、というのが前提です。 鴻巣 柴田さんの訳した小説をを読んだんですけど、顕微鏡のようにえんえんと書き続けてます。 日常を過剰にやれば、わたしは飛び道具になると思います。 日常を書き続けていながら、遠いところに来ている、そういうのが柴田さんの訳に多いと思うんです。 わたしはデフォーを訳すにあって、メインストリームの「ロビンソン・クルーソー」じゃない「ミストレス・ロクサーナ」を希望したんですよ。 池澤 「クルーソー」は訳さなくても僕みたいに下敷きにしちゃうし(注・小説「夏の朝の成層圏」)、入れ物だけもらって中身は自分で作ってますが。 鴻巣 この手の「孤島モノ」ってその滞在の間、いかに記録するか、ってところがそれぞれ焦点になるんですよね。 最近だと桐野夏生さんの「東京島」がありましたけど。 池澤 「世界文学全集」を出したけど、世界文学って何かと問われれば、翻訳されることで意味と力が増えるものです。たとえば、司馬遼太郎さんはすぐれた作家だと思うんですけど、「国民文学」だが、「世界文学」ではない。 それと対照的なのが村上春樹のような作品。 聖典ーカノンーではなく、時間と距離を越えて、向こうのもの、遠くのものを近くに寄せようとすると世界文学になる。 柴田 健全な読者にやっとアカデミズムが追いついたんですね。 鴻巣 「アメリカ文学」とか「イギリス文学」とかのくくりはなくなってきてるんではないですか。 柴田 日本の書店は「日本文学」と「海外文学」といった区分けがあるけど、外国の書店なんかに行くとあまり見ないですね。 鴻巣 イギリスの書店で小説の棚に、イギリス人作家と並んで村上春樹が並んでたりね。 池澤 世界文学は、大学の研究室ではなく、子供部屋から始まる、ってことばがあるけど名言だと思います。 鴻巣 オリオン座とかさそり座とかあるけど、ひとりひとり見える星座の形って違うのと同様、世界文学も違うと思うし。 池澤 僕は翻訳をたくさん読んで、翻訳者に感謝しています。 彼らなくして、今の僕はなかった。だから「シェイクスピアは原文じゃあないとね」なんて人を蹴っ飛ばしたい(笑)。 今回の仕事は、翻訳文学で恩恵をこうむってきたご恩返しなんですよね。 3・11の震災のあとポーランドの詩人・シンボルスカの一節が浮かんできました。 またやって来たからといって 春を恨んだりはしない 例年のように自分の義務を 果たしているからといって 春を責めたりはしな わかっている わたしがいくら悲しくても そのせいで緑の萌えるのが止まったりはしないと これは沼野充義が訳してくれたからこそ、浮かんでくる、そして詩句が空気のようになっているんです。 鴻巣 翻訳にフォーカスがあたって原語よりクリエイティブとか言われるけど、わたしは空恐ろしいな、と思う。 柴田 そりゃ、恐ろしいですよ・・・ 池澤 翻訳は洗礼みたいなもの。 翻訳者は聖ヨハネです。 モードが変わり、より広い人とお付き合いができる。 鴻巣 わたしは、1割は自分がやって、9割は受け取めてくれる読者のおかげだと。新訳の9割は読者が書いてくれていると思っています。 柴田 翻訳をしてると、そのときの周りとどうしてもつながってしまうんです。 19世紀の文学を今訳しても、2011年のにおいがついてしまう。 鴻巣 わたしは、翻訳って、果実にかぶせるマントみたいなものだと思います。 果実がみずみずしいと、翻訳もよくなる。 池澤 翻訳はタッチャブルなものです。 気に入らなかったら訳しなおせばいいんですよ。 シェイクスピアだって、いろんな翻訳ができる。イギリス人の舞台俳優は、 「日本人はシェイクスピア劇でいろんなセリフが言えてうらやましい。わたしたちはオリジナルのセリフだけだから」なんて言うぐらいだしね(笑)。 なごやかな雰囲気で終った第一部。池澤さんは沖縄の「かりゆしウエア」のような白地に植物の柄のシャツ。 鴻巣さんは翻訳だけでなく書評家としても活躍してますが、お話からも才気あふれる女性、それでいながらたいへん謙虚な方とお見受けしました。 柴田さんはなんと「節電」という時局を意識されたのか? 半ズボンにスニーカーのすごくラフないでたち。とても東大の先生にはみえません。でも授業はとっても面白そうですね。 |
|
第二部 20:15〜9:20 対談 池澤夏樹×辻原登 辻原さんと池澤さんが親しいのは意外でしたが、おふたりとも1945年生まれの同い年なんですね。 |
水俣病 記念講演会・池澤夏樹氏の講演(2010年4月24日)
世界文学の楽しみ・池澤夏樹講演(学習院大学・2008年7月18日)
池澤夏樹・世界文学全集刊行記念対談(2007年11月21日)