| 津島佑子さん 申京淑さん 公開トーク「書くこと、語ること」(2007年7月27日・お茶の水女子大学) |
右から申京淑さん、通訳のキム・フナさん、津島佑子さん
| 日韓を代表する女性作家が「往復書簡」という形で手紙を交わし、日韓それぞれの文芸誌に1年間掲載されました(日本では集英社の「すばる」。) それらが「山のある家 井戸のある家〜東京・ソウル往復書簡」というタイトルで出版され、刊行記念におこなわれた対談。お茶の水女子大学21世紀COEプログラム「ジェンダー研究のフロンティア」と集英社の共催です。 申京淑(シン・キョンスク)さんは1963年韓国・全羅北道の生まれ。現代韓国の代表的な女性作家です。 2年前に、自伝的小説「離れ部屋」の日本語訳が出版され、すぐに買って読んだのですが、ここ数年来読んだ小説の中でこんなに心を揺さぶられた本はありませんでした。 田舎の農家からソウルの女子高へ進学、そこは昼は工場で働き、夜に学ぶ学校でした。過酷な労働条件、組合の結成と会社との対立、そしてやはり夜学に通う兄と従姉と狭い部屋で暮らす青春。多感な10代の頃、韓国では朴正煕大統領の暗殺事件、光州事件が起こります。 ともすれば絶望的な気持ちになりそうな中、彼女はそのつらさを担任の教師に訴えると、教師は彼女にそれを文章にすることをすすめます。あふれるように出てきたノートいっぱいの彼女の文章を読んだ教師は、「作家になるといい」と励ますのです。 小説は、有名作家になった現在の彼女と、過去の夜学時代の彼女のあいだを往還し、内省的な静けさに満ちた行間には、生きていくことの真摯な姿勢となぜ文章を書かずにはいられなかったかという切実な渇望が伝わってくるのです。 申京淑さんはわたしと同世代。同じ頃わたしは、親の庇護のもとでのほほんとした女子高生、女子大生生活を送っており、その頃韓国でこんなに苛烈な生活を同い年ぐらいの女の子が送っていたことに、打ちのめされる思いでした。 ただみんなが行くからと大学に、親に学費を出してもらって進学し、韓国の軍事政権のニュースに心を痛めながらも、やはり平和な日本の女の子には対岸の出来事でした。「離れ部屋」は、そんなふやけたわたしのちゃちな「青春」の甘さを再確認させながらも、彼女の生きることへの模索こそが「青春」そのものであるような気がしました。 その申京淑さんのお話がナマで聞ける貴重な機会。 会場のお茶の水女子大学といえば、受験生時代は「全国の才女が集まる、わたしには手の届かない大学」でした(^^; でも所在地はお茶の水じゃなくて大塚、地下鉄丸の内線茗荷谷駅から歩いて7分ぐらいです。 申さんは、津島佑子さんとは「日韓文学シンポジウム」の開催で親しくなったそうで、日韓の間には政治的な問題が横たわるものの、こうして両国の作家が心を通わせる時代になったことは、とても喜ばしいことだと思わずにはいられませんでした。 なお、通訳は「山のある家 井戸のある家」の翻訳を手がけたキム・フナさんが務めて下さいました。 |
|
津島 今回書簡体で文章を書く、という形式は独特のものでした。小説を書くとき、エッセイを書くときの言葉とは違います。 |
| 津島 (現在、津島さんが植民地時代の台湾、申さんが19世紀のフランスを舞台にした小説を創作中なのを受けて)現代だけでなく、時代をずらして創作してみるのも大事だと思います。 文学とは、距離をおいて物事を相対化していく作業です。 ものを書く、というのは言葉にして何か残したい、客観性をもって見つめ直したい、誰かに聞いて欲しい、理解されたい、そういう欲求があるからではないでしょうか。 今回の往復書簡の連載で、翻訳を常に意識して書く、という新しい経験をしました。韓国のカレンダーを机の上に置いていたんですよ。そしたら日本と韓国の祝日が違ったりするんです。 まわりくどい手段ではありますが、言葉を費やしてこそ届くこともある、文学とはそういうものだとも感じました。 申さんの小説は、沈黙に耳を傾け、その中から言葉をすくいあげているような作風、いわば豊かな沈黙を感じます。 申 日韓シンポジウムで韓国語訳の津島さんの作品を読んだのですが、ほかの作品も読みたくてたまらなくなりました。他の日本の作家とは異なる作風を感じます。 「私」という作品は、忘れ去ったことを蘇らせ、遠くから鐘の音が聞こえてくるような感覚です。 ところでわたしがシンポジウムなどで、いつも日本で会っている作家は、韓国では翻訳されていないのです。 (注;韓国では日本人作家では村上春樹が非常に人気があり、ほとんどの作品が韓国語訳されている)。 津島 アメリカなんかでも日本文学の翻訳って谷崎(潤一郎)、川端(康成)からいきなり(よしもと)ばななでしょ?(笑) 文学もやはり翻訳の世界は商業主義なんです。アジアの重要な文学をもっと翻訳してほ しいですね。 会場には、お茶の水女子大の韓国からの留学生が何人も来ていて、夏目漱石の研究をしているという、いかにも聡明そうな女子学生から、書くということへの妨げはあるのですか、ということと、作者と物語の語り手との関係性について質問が。 津島 妨げ、といったものは特に浮かびません。書くことはわたしにとっては生きることと同質になっています。 自分で自分の書いたものにうっとりするようになったら、それこそ妨げですけど。 作者と語り手ということでいえば、小説の中の語り手という媒介を使うことで、いろんなことがより自由に語れるようになると思います。 申 あえて妨げになるとしたら自分自身でしょうか。創作は孤独な日常に入って行くので、そんなときつい怠けそうになる自分が妨げです。 つらいときに立ち直るには、やはり小説を書くという作業になります。 世の中が思い通りになるなら、幸福へ安直にたどり着けるなら、ものを書くことはなかったでしょう。 いろんな作法の小説があるので一言ではいえませんが、葛藤や悩みを作者は描きますが、ピリオドは読者が打つもの、そして波紋を起こすのも読者だと思います。 |
申京淑さんといっしょに
| 申京淑さんは、きまじめな女子大生がそのままおとなになったような感じの女性。 幸運にもわたしが持参した著書「離れ部屋」にサインをいただきました。 わたしはとてもあなたの小説に感銘を受けた、とヘタな韓国語でしゃべりたかったのですが言葉が出てこずに、著書を差し出すときに 「チャル プッタクカムニダ(宜しくお願いします)」、サインをいただいたとき、 「テダニ カムサハムニダ」と初心者レベルの韓国語しか口に出来ませんでした(^^; 申さんは韓国本国でももちろん人気の作家なので、会場に来た留学生の女の子は、あこがれの作家と話ができる、ということに感激している様子。 わたしも申さんご本人の話が聴けて、とても充実した1日でした。 申さんと津島さんおふたりの話には幾度も「信頼」「理解」「共感」という言葉が出てきました。 まさに、これらがあってこそ、心が通い合うのであり、それは文学のみならず、日韓関係そのものにも言えることだと感じました。 これを機会にといってはなんですが、若い頃敬遠していた太宰治も読んでみようかな。 |